Romans 7:10

Stephanus(i) 10 και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
Tregelles(i) 10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
Nestle(i) 10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον·
SBLGNT(i) 10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
f35(i) 10 και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
Vulgate(i) 10 ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem
Clementine_Vulgate(i) 10 Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
Wycliffe(i) 10 But Y was deed, and this comaundement that was to lijf, was foundun to me, to be to deth.
Tyndale(i) 10 And the very same comaundement which was ordeyned vnto lyfe was founde to be vnto me an occasion of deeth.
Coverdale(i) 10 And the very same commaundement that was geuen me vnto life, was founde to be vnto me on occasion of death.
MSTC(i) 10 And the very same commandment which was ordained unto life, was found to be unto me an occasion of death.
Matthew(i) 10 And the verye same commaundemente which was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasion of death,
Great(i) 10 And the very same commaundement, whych was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasyon of deeth.
Geneva(i) 10 But I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death.
Bishops(i) 10 And I was dead. And the very same commaundemet, which was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasion of death
DouayRheims(i) 10 And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me.
KJV(i) 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
KJV_Cambridge(i) 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
Mace(i) 10 and the commandment which leads to life was instrumental to my ruin.
Whiston(i) 10 And the commandment which [was] to life, I found [to be] unto death.
Wesley(i) 10 sin revived, and I died, And the commandment, which was intended for life, this I found unto death.
Worsley(i) 10 and the commandment which was intended to life, I found to be unto death.
Haweis(i) 10 And the commandment, which [was] for life, the same was found by me for death.
Thomson(i) 10 So I found the commandment which was for life, to be for death.
Webster(i) 10 And the commandment which was ordained to life, I found to be to death.
Living_Oracles(i) 10 Yes, the commandment which was for live, the very same was found to be death to me.
Etheridge(i) 10 And that commandment of life was found to me (to tend) unto death.
Murdock(i) 10 and the commandment of life was found by me to be unto death.
Sawyer(i) 10 and the commandment which was for life was found to be for death.
Diaglott(i) 10 and was found by me the commandment that for life, same for death.
ABU(i) 10 And the commandment, which was for life, that I found to be for death.
Anderson(i) 10 and the commandment, which was given for life, I found to be for death.
Noyes(i) 10 and the very commandment whose design was life, I found to issue in death.
YLT(i) 10 and the command that is for life, this was found by me for death;
JuliaSmith(i) 10 And the command was found to me which for life, this for death.
Darby(i) 10 And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:
ERV(i) 10 and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:
ASV(i) 10 and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:
JPS_ASV_Byz(i) 10 and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:
Rotherham(i) 10 Whereas, I, died,––and the commandment which was unto life was found by me to be, itself, unto death;
Godbey(i) 10 and I died; and the commandment, which was unto life, the same was unto death.
WNT(i) 10 and, as it turned out, the very Commandment which was to bring me life, brought me death.
Worrell(i) 10 And the commandment which was unto life was itself found by me to be unto death;
Moffatt(i) 10 the command that meant life proved death for me.
Goodspeed(i) 10 and the command that should have meant life in my case proved to mean death.
Riverside(i) 10 and the commandment which meant life was found to mean death.
MNT(i) 10 and the very commandment which should have meant life, this I found to mean death.
Lamsa(i) 10 And the commandment which was ordained to life I found to be for death.
CLV(i) 10 and it was found that, to me, the precept for life, this is for death."
Williams(i) 10 and so, in my case, the command which should have meant life turned out to mean death.
BBE(i) 10 And I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death:
MKJV(i) 10 And the commandment, which was to life, was found to be death to me.
LITV(i) 10 And the commandment which was to life, this was found to be death to me;
ECB(i) 10 And the misvah for life, I found for death.
AUV(i) 10 and I died [i.e., came under its power]. And [so] the commandment, which was [intended] to bring [spiritual] life, actually brought [spiritual] death.
ACV(i) 10 And I found to me, the commandment being for life, this is for death.
Common(i) 10 The very commandment which was to bring life I found to be death to me.
WEB(i) 10 The commandment which was for life, this I found to be for death;
NHEB(i) 10 The commandment, which was for life, this I found to be for death;
AKJV(i) 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death.
KJC(i) 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
KJ2000(i) 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
UKJV(i) 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
RKJNT(i) 10 And the commandment, which was intended to bring life, I found to bring death.
TKJU(i) 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to instead be to death.
RYLT(i) 10 and the command that is for life, this was found by me for death;
EJ2000(i) 10 And I found that the same commandment, which was unto life, was mortal unto me.
CAB(i) 10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
WPNT(i) 10 Yes, the commandment that was to bring me life turned out to bring death.
JMNT(i) 10 Also, the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; commandment) – the one [meant to lead] into Life – this was found by me (for me; in me; to me) [to be leading] into death.
NSB(i) 10 The commandment, which was to life, this I found to be to death.
ISV(i) 10 and I died. I found that the very rule that was intended to bring life actually brought death.
LEB(i) 10 and I died, and this commandment which was to lead to life was found with respect to me to lead to death.
BGB(i) 10 καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον·
BIB(i) 10 καὶ (And) εὑρέθη (proved to be) μοι (me) ἡ (the) ἐντολὴ (commandment) ἡ (that was) εἰς (to) ζωὴν (life), αὕτη (this) εἰς (to) θάνατον (death).
BLB(i) 10 and this commandment that was unto life proved to be death to me.
BSB(i) 10 So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death.
MSB(i) 10 So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death.
MLV(i) 10 and the commandment which was to life, it was found in me to be to death;
VIN(i) 10 So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death.
Luther1545(i) 10 Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.
Luther1912(i) 10 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.
ELB1871(i) 10 ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum Tode.
ELB1905(i) 10 ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum Tode.
DSV(i) 10 En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden.
DarbyFR(i) 10 et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort.
Martin(i) 10 Et moi je suis mort; et le commandement qui m'était ordonné pour être ma vie, a été trouvé me tourner à mort.
Segond(i) 10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
SE(i) 10 y hallé que el mismo mandamiento, que era para vida, para mí era mortal;
ReinaValera(i) 10 Y hallé que el mandamiento, á intimado para vida, para mí era mortal:
JBS(i) 10 y hallé que el mismo mandamiento, que era para vida, para mí era mortal;
Albanian(i) 10 dhe urdhërimi që u dha për jetë, më solli vdekjen.
RST(i) 10 а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
Peshitta(i) 10 ܘܐܫܬܟܚ ܠܝ ܦܘܩܕܢܐ ܗܘ ܕܚܝܐ ܠܡܘܬܐ ܀
Arabic(i) 10 فوجدت الوصية التي للحياة هي نفسها لي للموت.
Amharic(i) 10 ለሕይወትም የተሰጠችውን ትእዛዝ እርስዋን ለሞት ሆና አገኘኋት፤
Armenian(i) 10 ու ես մեռայ. եւ այն պատուիրանը՝ որ կեանքի համար էր, նոյնը ինծի մահուան համար եղաւ:
Basque(i) 10 Eta ni hil içan naiz: eta eriden içan da vicitzetaco ordenatu ceitadan manamendua, heriotara itzultzen çaitadala.
Bulgarian(i) 10 и самата заповед, дадена за живот, ми се оказа за смърт.
Croatian(i) 10 Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bi mi na smrt.
BKR(i) 10 a já umřel. I shledáno jest, že to přikázání, kteréž mělo mi býti k životu, že jest mi k smrti.
Danish(i) 10 og jeg døde, og det Bud, som var givet til Liv, det fandtes at geraade mig til Død;
CUV(i) 10 那 本 來 叫 人 活 的 誡 命 , 反 倒 叫 我 死 ;
CUVS(i) 10 那 本 来 叫 人 活 的 诫 命 , 反 倒 叫 我 死 ;
Esperanto(i) 10 kaj tiun ordonon, kiu estas por vivo, mi trovis por morto;
Estonian(i) 10 ja mina surin ära, ja nõnda leiti käsusõna, mis mulle pidi olema eluks, mulle olevat surmaks.
Finnish(i) 10 Ja minä kuolin: ja niin löydettiin, että käsky, joka minulle oli elämäksi, tuli minulle kuolemaksi.
FinnishPR(i) 10 ja minä kuolin. Niin kävi ilmi, että käskysana, joka oli oleva minulle elämäksi, olikin minulle kuolemaksi.
Haitian(i) 10 Epi mwen menm, mwen mouri. Se konsa kòmandman ki te pou ban m' lavi a, se li menm ki ban m' lanmò.
Hungarian(i) 10 Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van.
Indonesian(i) 10 dan saya mati. Maka hukum agama itu, yang mulanya dimaksudkan untuk memberi hidup, malah mendatangkan kematian kepada saya.
Italian(i) 10 Ed io trovai che il comandamento, che è a vita, esso mi tornava a morte.
Japanese(i) 10 而して我は生命にいたるべき誡命の反つて死に到らしむるを見出せり。
Kabyle(i) 10 S wakka, lameṛ i glaqen ad iyi-ssiweḍ ɣer tudert, yewwi-yi ɣer lmut
Korean(i) 10 생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다
Latvian(i) 10 Turpretī es nomiru. Tā izrādījās, ka likums, kas bija domāts dzīvei, man atnesa nāvi.
Lithuanian(i) 10 Taip man paaiškėjo, kad įsakymas, skirtas gyvenimui, nuvedė mane į mirtį.
PBG(i) 10 I znalazło się, że to przykazanie, które miało być ku żywotowi, jest mi ku śmierci.
Portuguese(i) 10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
Norwegian(i) 10 jeg derimot døde; og budet, som var til liv, det blev funnet å være mig til død;
Romanian(i) 10 Şi porunca, ea, care trebuia să-mi dea viaţa, mi -a pricinuit moartea.
Ukrainian(i) 10 а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть,
UkrainianNT(i) 10 І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть.